Tô nem aí...
Em português há várias expressões que tem o mesmo significado de "`tô nem aí..." como 'eu tô me lixando', não ligo', 'eu não dou a mínima', 'eu não me importo', 'tô cagando e andando', entre outras tantas.
Em inglês, a expressão mais comportada é 'I don't care'. Porém, você também pode dizer 'I don't give a damn', 'I don't give a shit', 'I don't give a fuck', 'I don't give a flying fuck'. Vale dizer que todas estas outras são bastante ofensivas, pois possuem palavrões. Logo, é bom evitá-las.
Exemplos:
- I don't care about you. [Tô nem aí pra você.]
- I don't care about your problems. [Não dou a mínima pros seus problemas.]
Agora observe os exemplos abaixo:
- I don't care what you think. [Não dô a mínima pro que você acha.]
- I don't care what people say. [Tô me lixando pro que as pessoas dizem.]
- I don't care who you are. [Num tô nem aí pra quem você é.]
- I don't care how old you are. [Não ligo pra quantos anos você tem.]
Quando usamos as wh- words ('how', 'what', 'why', 'when', 'who', etc) não usamos o 'about'. Ou seja, em português continuamos usando a preposição, mas em inglês ela desaparece.