Ir direto ao assunto

"Vamos direto ao assunto?" é a frase usada para não permear nenhuma situação e dizer somente o que interessa, sem rodeios. Mas como dizer isto em inglês? Uma das sentenças que equivale a esta é "let's cut to the chase". Porém, a tradução literal de tal expressão pode ser um tanto confusa se não conhecermos a história que há por trás dela.

Conta a história que a Origem de "cut to the chase" remonta a indústria cinematográfica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de perseguição entre o mocinho e o vilão. Os diretores inexperientes da época não sabiam como chegar ao clímax do filme e, portanto realizavam uma transição abrupta [um corte] entre uma cena romântica e uma cena de ação. Ou seja, eles cortavam da cena romântica e iam direto para a cena de ação. Algo ilógico para os dias de hoje!

A palavra "chase" significa "perseguição, caçada". Há até mesmo o verbo "chase", cujo significado é "perseguir". Já a tradução de "cut" como substantivo é "corte" e como verbo, "cortar". Com isso, a tradução literal de "let's cut to the chase" é "vamos cortar para a [cena de] perseguição". No entanto, a expressão foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de "vamos direto ao assunto".
Também podemos dizer "let's get to the point", "vamos ao assunto". Para dar mais ênfase basta dizer "let's get straight to the point", "vamos direto ao assunto".