Fazer cera
'Fazer cera' é o mesmo que 'fazer hora', 'fazer onda', 'ficar de onda', 'enrolar', 'embromar'. A definição é: 'trabalhar devagar ou fingir que trabalha', 'deliberadamente demorar para fazer algo ou atrasar algo', ou, no jogo de futebol, 'ficar com a bola parada o máximo de tempo possível para ganhar tempo'. E em inglês!? O que dizer para expressar esta ideia?
STALL: [informal] to deliberately delay because you are not ready to do something, answer questions etc
Demorar para fazer algo porque não está pronto para fazer tal coisa, responder perguntas, etc
Vamos aos exemplos:
- Quit stalling and answer my question! [Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!]
- She doesn't want to write the report, so she is stalling. [Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.]
- I can stall him for a few minutes. [Consigo enrolar ele por alguns minutos.]
Outra palavra que podemos usar é 'dawdle', que de acordo com os dicionários refere-se ao ato de 'do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary' [fazer algo ou ir a algum lugar muito lentamente, levando mais tempo do que o necessário]. Acredito que o sentido é o mesmo, não é?
Logo temos mais exemplos:
- Don't dawdle - we're late already! [Não faça cera - nós já estamos atrasado!]
- Quit dawdling and get dressed or you'll be late for school. [Pare de enrolar e vá se arrumar ou você vai se atrasar para a escola.]
O curioso é que na maioria das vezes que a palavra 'dawdle' é usada ela vem acompanhada de algo se referindo à 'school'. Logo, é melhor usar 'stall' que se aplica a todas as situações.